「 非 筆 墨 所 能 形 容 」 英 文 怎 麼 說 ?
英 文 beggar 一 字 指 「 乞 丐 」 , 轉 作 動 詞 , 是 「 使 貧 乏 」 的 意 思 , 例 如 : He was beggared by the Asian economic storm of 1997 ( 一 九 九 七 年 亞 洲 金 融 風 暴 令 他 一 貧 如 洗 ) 。 把 「 使 貧 乏 」 的 意 思 引 伸 , to beggar (all) description ( 使 形 容 的 詞 語 貧 乏 ) 就 是 「 非 筆 墨 所 能 形 容 」 , 例 如 : The scenery was so beautiful that it simply beggared all description ( 風 景 美 麗 得 簡 直 非 筆 墨 所 能 形 容 ) 。
「 難 以 置 信 」 、 「 難 以 想 像 」 , 也 可 用 beggar 一 字 來 說 , 例 如 : ( 1 ) The defendant's account of the incident beggared (all) belief ( 被 告 所 述 案 情 簡 直 難 以 置 信 ) 。 ( 2 ) The inhuman nature of the totalitarian regime beggars imagination ( 那 極 權 政 府 之 殘 酷 , 非 人 所 能 想 像 ) 。
Compelling reasons 和 convincing reasons 有 什 麼 分 別 ?
Compel 有 「 強 迫 」 、 「 迫 使 」 含 義 , convince 則 是 「 使 信 服 」 。 Compelling reasons ( 使 人 不 得 不 接 受 的 原 因 ) 和 convincing reasons ( 使 人 信 服 的 原 因 ) 往 往 可 以 通 用 , 但 嚴 格 而 言 也 有 點 分 別 , 例 如 : ( 1 ) My earnings have dropped by 30%, and so there is a compelling reason for me to move to a smaller apartment ( 我 的 收 入 減 少 了 百 分 之 三 十 , 因 此 有 必 要 搬 到 較 小 的 公 寓 套 房 居 住 ) 。 ( 2 ) He could give no convincing reasons for his hypothesis ( 他 這 個 假 設 並 沒 有 令 人 信 服 的 理 由 ) 。 ( 3 ) Does he have a compelling / convincing reason for the move? ( 他 此 舉 有 什 麼 不 能 否 定 的 原 因 嗎 ? ) 第 一 句 不 宜 用 convincing , 第 二 句 用 convincing 應 比 compelling 好 一 點 , 第 三 句 則 用 convincing 或 compelling 都 差 不 多 。
英 文 beggar 一 字 指 「 乞 丐 」 , 轉 作 動 詞 , 是 「 使 貧 乏 」 的 意 思 , 例 如 : He was beggared by the Asian economic storm of 1997 ( 一 九 九 七 年 亞 洲 金 融 風 暴 令 他 一 貧 如 洗 ) 。 把 「 使 貧 乏 」 的 意 思 引 伸 , to beggar (all) description ( 使 形 容 的 詞 語 貧 乏 ) 就 是 「 非 筆 墨 所 能 形 容 」 , 例 如 : The scenery was so beautiful that it simply beggared all description ( 風 景 美 麗 得 簡 直 非 筆 墨 所 能 形 容 ) 。
「 難 以 置 信 」 、 「 難 以 想 像 」 , 也 可 用 beggar 一 字 來 說 , 例 如 : ( 1 ) The defendant's account of the incident beggared (all) belief ( 被 告 所 述 案 情 簡 直 難 以 置 信 ) 。 ( 2 ) The inhuman nature of the totalitarian regime beggars imagination ( 那 極 權 政 府 之 殘 酷 , 非 人 所 能 想 像 ) 。
Compelling reasons 和 convincing reasons 有 什 麼 分 別 ?
Compel 有 「 強 迫 」 、 「 迫 使 」 含 義 , convince 則 是 「 使 信 服 」 。 Compelling reasons ( 使 人 不 得 不 接 受 的 原 因 ) 和 convincing reasons ( 使 人 信 服 的 原 因 ) 往 往 可 以 通 用 , 但 嚴 格 而 言 也 有 點 分 別 , 例 如 : ( 1 ) My earnings have dropped by 30%, and so there is a compelling reason for me to move to a smaller apartment ( 我 的 收 入 減 少 了 百 分 之 三 十 , 因 此 有 必 要 搬 到 較 小 的 公 寓 套 房 居 住 ) 。 ( 2 ) He could give no convincing reasons for his hypothesis ( 他 這 個 假 設 並 沒 有 令 人 信 服 的 理 由 ) 。 ( 3 ) Does he have a compelling / convincing reason for the move? ( 他 此 舉 有 什 麼 不 能 否 定 的 原 因 嗎 ? ) 第 一 句 不 宜 用 convincing , 第 二 句 用 convincing 應 比 compelling 好 一 點 , 第 三 句 則 用 convincing 或 compelling 都 差 不 多 。

0 comments:
Post a Comment